Иврит как современный разговорный язык едва разменял сотню лет. Поскольку исконный иврит был очень богат на описания обрядов, но абсолютно не приспособлен к повседневному использованию, пришлось придумывать буквально тысячи слов, и в Иерусалиме есть даже специальное учреждение, которое именно этим и занимается.
Сленг в иврите также является яркой частью языка. И хоть в иврите есть несколько его видов: армейский, ортодоксальный, криминальный, студенческий — существует большой набор слов, которые используются повседневно независимо от места, рода деятельности и общественных кругов.
Сленг на иврите
Примечание
• Заглавными выделены буквы, на которые падает ударение.
• “h” — траснкрипция буквы “ה”.

САБАБА
СабАба (из арабского) — отлично, все хорошо, согласен, приемлемо.
Эйх hая бе авода hа иом? СабАба.
Как было на работе сегодня? Хорошо.

АХЛА
Ахла (из арабского) — отлично, отличный/ая, класс.
Раити шильшОм Ахла сЕрет.
Позавчера я видел отличное кино.

БАЛАГАН
балагАн (всегда негативно) — беспорядок, проблемы, бардак.
мИшеhу нихнАс ле цОмет бэ адОм, Эйзе балагАн hитхИл!
Кто-то заехал на перекресток на красный, какой бардак начался!

АЛЬ hA ПАНИМ
Аль hа панИм (дословно «на лице») — действительно плохо, все плохо, хуже некуда, полный писец, плохого качества, отстой.
Эйх hаЯ hа сЭрет? Аль ха панИм.
Как было кино? Полный отстой.

КОМБИНА
комбИна — любое действие/результат сделанные в обход принятых норм а иногда и законов.
патАрта бэАя им хашмАль? кЭн, бэ комбИна — акАфти эт hа пкак.
Ты решил проблему с электричеством? Да, типа того — обошел предохранитель.
hу кибЕль тафкИд бэ комбИна — Аба шелО хавЭр шель манкАль.
Он получил эту должность по блату — его отец друг исполнительного директора.

НЕШАМА
нэшамА/мОтэк/мАми — дружелюбные/ласковые формы обращения к близким/друзьям/любимым. В Израиле, в отличие от других стран, фамильярность встречается повсеместно, так что не удивляйтесь, если к вам так обратятся и незнакомые люди: таксисты, продавцы.

ХАВАЛЬ АЛЬ hА ЗМАН
хавАль ал hа зман/хавлАз (дословно «жаль времени») — первое значение действительно «жаль потерянного времени» в негативном смысле. Второй широко используемый смысл «отлично, круто, что-то с чем-то, обалденно».
этмОль канИти мацлемА хавАль аль hа зман.
Вчера я купил классную камеру.

ЧИК-ЧАК
Чик-чак — быстро, легко, по быстрому, не напрягаясь.
Им нецЭ ахшАв нагиА бэ чик-чак.
Если выйдем сейчас, доберемся на раз.

ХАЛАС
хАлас! (выражение недовольства) хватит, прекрати, надоело.
еладИм хАлас, тафсИку лаасОт балагАн.
Дети, хватит! Прекратите устраивать тут балаган.

Я-АЛЛА
Я-Алла — восклицание недовольства кем-то или чем-то. Обычно сопровождается местоимением уаказывающим на то/того, чем недовольны.
шув ихАрт бэ шаатАим, я-Aлла итАх!
Опять ты опаздала на два часа, надоело!

ЕШ МАЦАВ
Еш мацАв — возможно, скорее всего, да.
тухАль леесОф отИ бэ хамEш? Еш мацав.
Сможешь заехать за мной в пять? Скорее всего, да.

СТАМ
Стам — просто так, даром, зря.
hа hарцаА бутлА, стам бАти.
Лекцию отменили, только зря пришел.

ХАЗЛАШ
ХазлАш (сокращение от «хазарА лэ шигрА») — обратно к рутине, к норме, все как обычно.
ма асИта ахарей hа тиЮль? клум, хазлАш.
Что ты делал после возвращения из путешествия? Да ничего, вернулся к обычной жизни.

ХАЗЛАШ
Эйзэ сэрет (дословно «какое кино») — используется для описания экстраординарных событий, невероятных, которые могут происходить только в кино. Чаще всего в негативном контексте.
канИти квар картисИм лэ тисА аваль бэ шагрирУт америкаИт ло натнУ ли виза, эйзэ сэрет, ло йодАат ма лаасОт ахшАв.
Я купила уже билеты на самолет, а в американском посольстве не дали визу, кто бы мог подумать, не знаю что теперь делать.

Соф а-дерех
Соф а-дерех [סוף הדרך] (дословно «конец дороги»). Употребляется в значении «Великолепно!» или «Потрясающе!»
Ругательства и оскорбления на иврите

БАСА/МЕВАЭС
бАса/меваЭс — огорчение, облом, разочарование.
hаЮ лАну тохниЁт лацЭт ле пИкник авАль hитхИл ларЕдет гЭшэм, Эйзе бАса.
У нас были планы поехать на пикник, но начался дождь, какой облом.

МАНЬЯК
мАньяк — сволочь, гад, козел, плохой человек. Ничего обшего с русским «маньяк» не имеет.
Арье hивтИах ли трэмп лэ Тель-Авив вэ hиврИз бэ дакА hа тишИм, эйзэ мАньяк.
Арье обещал трэмп до Тель-Авива и отказал в последнюю минуту, вот же гад.

ЗОНА
Зона [זונה] — шлюха, проститутка. Крайне негативное слово, что в русском языке, что в иврите. Конкретных примеров использования приводить не будем, но если вы знаете речевые обороты, в которых это слово употребляется на русском, то на иврите это употребляется так же.

КУС ЭМЕК!
Кус эмек! [!כוס אמק]. Кус — это ругательное обозначение женского полового органа. Эмек — заимствованное из арабского слово, обозначающее «мать». Сложите одно с другим и поймёте, что означает это выражение. Ближайший нематерный аналог на русском: «Твою мать!». Используется в качестве выражения крайнего негодования. Произносится обычно с оттяжечкой — ксссэмммэк!

ДАФУК
Дафук [דפוק] — дурак.

МЕФАГЕР
Мефагер [מפגר] — дурак, тупой.

АРС или ФРЕХА
Арс — быдло или гопник. Употребляется в отношении лица мужского пола. Фрэха — то же самое, но употребляется в отношении лица женского пола.
Смешные слова и казусы в иврите
Х*ёвое масло
«Оливковое масло» на иврите — шемен зайт [שמן זית]. Зайт — оливка. Но если по ошибке поменять одну букву, то может получиться зайн. А «зайн» — это и название буквы алфавита, и матерное название мужского полового органа. Ляпнуть в магазине «шемен зайн» [שמן זין] — частый казус нового репатрианта.
Твою мать вместо гречки
«Гречка» на иврите «кусемет» [כוסמת]. Меняем всего одну букву и получаем уже разобранное выше выражение «кус эмек!» — «твою мать!».
Договор или грудь
«Грудь» (как часть тела) на иврите — «хазе» [חזה]. Причём как человеческа, так, например, и куриная. А «договор » на иврите — «хозе» [חוזה]. И поскольку в русском языке безударная «о» почти всегда произносится, как «а», большинство новых репатриантов звонит лендлордам и проситься встретиться, чтобы подписать грудь.
* * *
А какие вы знаете сленговые слова в иврите? Пишите в комментариях или обсуждайте в нашем чате в Telegram!
Продолжение банкета в следующей подборке армейского сленга!
Кроме того, рекомендую посмотреть, как израильские солдаты пытаются говорить русские скороговорки. Видео доступно на странице проекта на Facebook. Там же можно и подписаться на OLE HADASH, чтобы не пропускать интересные и полезные посты.
Всего комментариев: 35
Класс
Когда я только приехала, ко мне только ленивый не клеился. И мне очень помогала фраза, грубоватая, но действенная, рэд мимени. Буквально – слезь с меня, по нашему – отвали.
пагаз – все супер/отлично/круто (я думаю заимствованно из армейского сленга и перешло в общий) дословно переводится как – снаряд
эйх аита месба этмоль – ая пагаз!!
как вчера прошла вечеринка – было круто!
“Я-Алла” с глубоким разделением между Я и Алла это дествительно досада, Но ровно произносимое “Ялла” без разделения больше используется как позитивное Давай! Например “Ялла Кадима” типа английского Come on!
А так же как некоторое завершение разговора, сопровождаемое рукопожатием или дружественным похлопыванием по плечу. В контексте “Ну все, договорились”
Аль hа панИм для меня это – мордой об стол.